Treylyyz gans Wella Kerew c1690 / Translated by William Rowe c. 1690.
{My transcription is in KK++ a slightly enhanced version of Kernewek Kemmyn. Mostly to get plain 'ol KK change all the <z>'s to <s>'s, final unstressed <-e>'s to <-a>'s, <Duw> to <Dyw> and <-vyth> to <-vydh>. KK spells <zy> either <sy> or <jy> and if we knew exactly how to pronounce this word we'd understand a great deal more than we do now about Middle Cornish phonology!}
| 1. | [Ha'n arloedh a leveris oll an lavarow-ma, ow kewsel yndelma:] | |||
| 2. | Tho ve an Arleth da Deew | Yth ov vy an Arloedh dha Dhuw | I am the Lord thy God | |
| reg da dry meaze veza pow Egypt | [neb a] wrug dha dhri [yn-]mes a-ves a Bow Ejyp | [who] did bring thee forth out of the Land of Egypt | ||
| ha veza choy o chee gossel. | hag a-ves a['n] chi [le mayth] es[te]-zy goestel | and out of the house [where] you were in servitude | lit. "a hostage or bonded-labourer" | |
| 3. | Na'ra chee gowas na hene Deew poz vee. | Na wra zy gavoez na-hen Duw mez vy | Do not get no other God but me | Not very grammatical! |
| 4. | Na'ra cheel geel theeze dah honen | Na wra zy gul dhis dha honan | Do not make for thyself | |
| image a wethan na mean | imaj a wydhenn nag a ven | (any) image of wood ("trees") nor of stone | ||
| ew havel da traveth ol | [hag] yw haval dhe dra-vyth-oll | that is like unto anything at all | ||
| eze en Neav a warrah | eus y'n nev a-wartha | that is in the heaven(s) above | ||
| na en 'oare a ollaz | nag y'n nor a-woelez | nor in the earth below | ||
| na en Dowre ezen dadn en 'oare. | nag y'n dowr uzi'n-dann an nor | nor in the water that is under the earth | ||
| 5. | Na ra chee pledgee thenze, | Na wra zy plegye [dhe]dhons i | Do not bend to them | i.e. "bow down to them" |
| Rag ve da Deew bonegath | Rag my, dha Dhuw Bennigez | For I, thy Blessed God | AV "For I the Lord thy God am a jealous god," which Rowe seems to have been unable to translate. | |
| vedn boaze engros gen a chee | a vynn boz engryz genes zy | shall be angry with thee | ||
| ha compoza cabm withe an zeera | ha kompoeze kamm-weyth an sire | and "correct" the mis-deeds of the father | ||
| war an flehaz da an dridga | war an fleghez dhe'n dryze | upon the children unto the third | ||
| ha bodwerha heenath | ha['n] bezwere henedh | and the fourth generation | ||
| a rima ne geeze ort a hara | a['n] re-na nag uzi orth ow hare | of those who do not love me | ||
| 6. | ha shoya bednath war villiaw | ha "showye" benneth war [an] vilyow | and show blessing on the thousands | AV "shewing mercy unto" |
| a eze ort a kara ha gweetha o lavarow. | uzi orth ow hare ha gwithe ow lavarow | who are loving me and keeping my commandments | lit. "words/sayings" | |
| 7. | Na'ra komerras hannaw Deew en vaine | Na wra kemmerez hanow Duw yn "veyn" | Do not take the name of God in vain | |
| rag na vedn an Arleth gon cawas en paraves | rag na vynn an Arloedh agan kavoez yn paradhis | for the Lord will not receive us in paradise | ||
| rag comeras e Hanow en vaine. | rag kemmerez y hanow yn "veyn" | for taking his name in vain | ||
| 8. | Pedeere da gwetha an Zeeleva bonegath; | Preder dhe withe an Sulve bennigez | Take care to keep the Sabboth blessed | |
| 9. | whee jorna chee ra geele wheal | hwegh jorne ty a wra gul hwel | six days thou shalt do work | |
| ha geele a peth ez theeze tha weele. | ha gul an pyth eus dhis dhe wul | and do that which thou hast to do | ||
| 10. | Rag an zithvaz deeth | Rag an seythvez dydh | For the seventh day | |
| ew an Zeele an Arleth Deew: | yw an Sul a'n Arloedh Duw | is the Sunday/Sabboth of the Lord God | ||
| eta na ra geall zorth veth a wheele, | ynno na wra gul sort-vyth a hwel | on ("in") it do not do any sort of work | ||
| chee na tha vab, na verth, | [na] ty, na dha vab, na [dha] vyrgh, | (neither) thou nor thy son, nor thy daughter, | ||
| na da dean, na da voze, | na dha dhen, na dha vowes | nor thy man(servant), nor thy maid(servant) | ||
| na gattal, na da dean anketh, | na [dha] jatel, na dha dhen anketh, | nor thy cattle, nor thy freeman | ||
| na dra eza goye da vozou. | na tra uzi a-ji dha fosow | nor anything that is within thy walls | ||
| 11. | [Rag yn hwe' tydh an Arloedh a wrug an nev ha'n nor, an mor ha pubtra-oll eus ynne i, hag yn seythvez dydh y hwruge powes. Rag henna an Arloedh a vennigas an Sulve, ha'y soenas.] | |||
| 12. | Gwra mere da zeerah ha da Dama, | Gwra meur dha sire ha'th dame | Honour thy father and thy mother | lit. "make large" |
| malga da dethow booze heer | may alse dha dhydhyow boz hir | that thy days might be long | ||
| en powe reg an Taze da Deew ry theeze. | y'n pow a wrug an Taz dha Dhuw ri dhis | in the land that the Father thy God did give thee | ||
| 13. | Na'ra chee latha den'eth | Na wra zy ladhe den-vyth | Do not kill anyone | |
| 14. | Na'ra chee gorwetha gen gwreg tha contrevack. | Na wra zy gorwedhe gans gwreg dha gentrevek | Do not lie with thy neighbour's wife | |
| 15. | Na'ra chee ladra. | Na wra zy ladre | Do not steal | |
| 16. | Na'ra chee boaz faulz teaze bedn tha contrevack. | Na wra zy boz fals tuz (tavez?) [er]bynn dha gentrevek | Do not be false people?/tongue? against thy neighbour | AV "bear false witness" |
| 17. | Na'ra chee covityah gwreeg da contrevack, | Na wra zy kovaytye gwreg dha gentrevek | Do not covet thy neighbour's wife | |
| na'm chee covityah choye da contrevack, | na (?) zy kovaytye chi dha gentrevek | nor (should???) you covet thy neighbour's house | ||
| na e gossel, na e voze, na e edgan, na e varth, | nag y woestel, nag y vowes, nag y odyon, nag y vargh | nor his hired servant, nor his maid, nor his ox, nor his horse | ||
| na traveth al beaw a eve. | na tra-vyth-oll a biwe ev | nor anything at all that he might own | ||
| Afterwards he concludes them thus:- {not in the Bible (?) possibly from the Book of Common Prayer} | ||||
| 99. | Deewe, A comere Massy waren | A Dhuw kemmer mersi warnon | O God have mercy on us | |
| ha screffa ol da Lavarow | ha skrife oll dha lavarow | and write all thy sayings | ||
| ett a gon Colonow. | y'gan kolonnow | in our hearts | ||
| An dela ra bo. | Yndella re bo | Thus may it be | "Amen" |
Sources of the original Late Cornish text:
http://www.kernewek.com; and
An Kernewek a Wella Rowe gans Rod Lyon, Kesva an Taves Kernewek
(no date or place of publication)